Report Id: 2153
Reported By
@CoHNAOfficial
Feb 01, 1939
London
James Vincent Murphy Distorts Swastika, Placing It as Translation of Hakenkreuz
Irish Catholic Priest, James Vincent Murphy, mistranslates the German word “Hakenkreuz” to “Swastika” in his February 1939 translation of Mein Kampf. Murphy’s was the first complete translation of Mein Kampf. While Murphy left other German words like Weltanschhauung and Volkisch untranslated or translating them in proper English, he mistranslated Hakenkreuz to Swastika.
“There are a few points more that I wish to mention in this introductory note. For instance, I have let the word Weltanschhauung stand in its original form very often. We have no one English word to convey the same meaning as the German word, and it would have burdened the text too much if I were to use a circumlocution each time the word occurs. Weltanschhauung literally means ‘Outlook-on-the World.’
Another word I have often left standing in the original is völkisch. The basic word here is Volk, which is sometimes translated as People; but the German word, Volk, means the whole body of the people without any distinction of class or caste.”
Date of Incident:
Feb 01, 1939
Location:
London
London
Incident Type:
Systemic Erosion, Distortion
Systemic Erosion, Distortion
Perpetrator Name
James Vincent Murphy
James Vincent Murphy
Perpetrator Specification
Christian, Christian Individual, Pastor
Christian, Christian Individual, Pastor
Total Incidents of Systemic Erosion0
No. of Bias0
No. of Bully0
No. of Dharma IP0
Systemic Erosion over 12 month